TERM32% (39)
IdSegmentTaggerCU
1Automated Chinese terminology builderA1
2 An increase in terminology has been an indicator of rapid development in breadth and depth in any hot field (especially in science and technology disciplines).A1
3 As a result, any lively discipline is bombarded with problems in standardization of terminology.A1
4 It is important to make sure the terms coined are systematically created, non-ambiguous in meaning and usage and consistent with other related terms in the same domain.A1
5 However, for any major language where uniformity is not a norm (e.g. Chinese as used in mainland China, Taiwan, and Hong Kong), to unify the terms used within a discipline depends on the existence of a term bank in an organization where provision of guidance in usage and collection and maintenance of new terms should be its routine duties.A1
6 The theme of this paper is study how to facilitate automated coinage of terminology and make it an integral part of a term bank existing on the Internet.A1
7 so that literal translation of English key words into Chinese can be achieved.A1
8 The terminology coiner will make use of databases such as corpora of definitions of existing terminology, syntactic rule base, lexicons (technical and general), morpheme database (Yuan et al., 1994), Chinese word formation rules (Lu et al. 1977).A1
9 It will consist of a parser, a syllable-based transformer (for transliteration purposes) and a coiner.A1
10 The basic idea is to follow Alshawi?s idea in their LDOCE experience and work with English definitions of terms.A1
11 Key words are extracted from parsing such definitionsA1
12 Then the Chinese key word translations are processed in the coiner making use of Chinese morpheme database and Chinese word formation rules.A1
13 The output will be alternative translations for human experts to choose from.A1
IdSegmentTaggerCU
1Un constructor terminológico automatizado para el chinoA2
2 La nueva terminología ha sido indicadora del rápido desarrollo, tanto en extensión como en profundidad, de cualquier campo que se encuentre en ebullición (sobre todo en las disciplinas científicas).A2
3 Por consiguiente, toda disciplina que se encuentre de actualidad es bombardeada con problemas de estandarización terminológica.A2
4 Es importante asegurarnos de que los términos acuñados son creados sistemáticamente, no son ambiguos ni en su significado ni en su uso y sí consecuentes con otros términos relacionados del mismo campo.A2
5 De cualquier forma, en el caso de cualquiera de las lenguas más importantes en que la uniformidad no sea una norma (por ejemplo: el chino que se habla en China continental, en Taiwan y en Hong Kong), la unificación de los términos empleados en una disciplina depende de la existencia de un banco terminológico dentro de una organización donde el aportar una guía para el uso, recopilación y mantenimiento de nuevos términos debería ser uno de sus deberes cotidianos.A2
6 Esta ponencia trata del cómo crear un acuñador terminológico automatizado y convertirlo en una parte integral del banco terminológico.A2
7 El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975).A2
8 Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador.A2
9 Lo que pretendemos es básicamente seguir la idea expresada por Alshawi en su experiencia LDOCE y trabajar con definiciones de términos en inglés.A2
10 Las palabras clave se extraen del análisis de estas definicionesA2
11 de manera que pueda llegarse a una traducción literal de las palabras clave del inglés al chino.A2
12 Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino.A2
13 El resultado será una serie de traducciones alternativas para que personas expertas puedan escoger.A2
IdSegmentTaggerCU
1Txinerarako terminologia-eraikitzaile automatizatuaA3
2 Terminologia berria izan da edozein arlotako garapen azkarraren adierazlea, batez ere zientzien kasuan.A3
3 Horren ondorioz, edozein diziplina bizik arazo ugari izaten ditu terminologia normalizatzean.A3
4 Asmatzen diren terminoak sistematikotasunez sortu behar dira, esanahiari eta erabilerari dagokionean ezin dira anbiguoak izan, arlo bereko pareko beste termino batzuekin koherenteak izan behar dute. Hori guztia garrantzitsua da eta horrela egiten dela ziurtatu behar da.A3
5 Hala ere, hizkuntza handi batek ez badauka berdintasunik (adibidez, kontinenteko Txinan, Taiwanen eta Hong Kongen erabiltzen den txinerak), diziplina batean erabiltzen diren terminoak termino-banku baten bidez bateratu behar dira.A3
6 Termino-banku hori termino berriak erabiltzeko, biltzeko eta gordetzeko irizpideak ematen dituen erakunde batean egon beharko luke. Komunikazio honen gaia izango da zelan jarri martxan terminoen asmatzaile automatizatu bat eta termino-banku baten zati osagai bilakatu.A3
7 txinerara hitzez-hitzezko itzulpena egin ahal izateko.A3
8 Asmatzaile horrek datu-baseak erabiliko ditu, adibidez, dauden terminoen definizioen corpusak, arau sintaktikoen oinarria, lexikoiak (teknikoak eta orokorrak), morfemen datu-baseak (Yuan et al., eskuizkribua), txinerako hitz-eraketarako arauak (Lu 1975).A3
9 Osagaiak hauek izango dira: egitura-aztertzaile bat, oinarritzat silabak hartzen dituen eraldatzaile bat (letraldaketa egiteko) eta asmatzaile bat.A3
10 LDOCE esperientzian Alshawi-k erabilitako kontzeptuari jarraitzea eta hitzen ingelesezko definizioekin lan egitea da oinarrizko ideia.A3
11 Gero, txinerazko gako-hitzen itzulpenak asmatzailean prozesatzen dira, txinerazko morfemen datu-baseak eta txinerazko hitz-eraketarako arauak erabiliz.A3
12 Definizio horien egitura-azterketatik gakohitzak ateratzen dira,A3
13 Ondorioa itzulpen alternatiboak izango dira, gizaki adituek aukera dezaten.A3